Category Archives: deutsch

Ken’s German Lessons – Supernouns

Nouns are the words for persons, places, things, or abstract qualities.

In English we capitalize personal names because in America we like to raise kids to think “everyone is special in their own way.” You aren’t. Everyone has a capital letter in front of their name. You are not special. You are not a beautiful and unique snowflake. The word “I” is always going to be capitalized too.

Names of official places, offices, and points of location are also capitalized. New York, Wisconsin, Honolulu, Lake Titicaca, Fire Department, Triangle City Square, Wal-Mart Avenue, and Dave’s Discount Urologist Megamart/Payday Loans. Got it? Super.

So are formal titles like our last unquestionably and legitimately elected Commander in Chief, President Clinton. As far as I’m concerned Mr. Bush is about all the respect the current guy holding the office deserves. When Senator Obama is elected we will refer to him as President Obama. If Senator McCain is elected I will seek asylum in Germany.

Writing the noun for another foreign language needs to be capitalized. English, German, Spanish, Russian, Chinese, Newspeak, etcetera ad nauseum until English is the only language left due to globalization.

All other things and abstract qualities that make up the rest of all nouns are not capitalized. Unless it appears as the first word in a sentence, then “noun” isn’t even capitalized. English is cruel and confusing like that.

So what makes German nouns, or Übernomen as I like to call them, superior to English nouns in every way?

In German a Nomen (noun) is always capitalized (notice how I capitalized Nomen earlier in the sentence. Awesome.). Capitalize just the first letter though. Otherwise you run the risk of being one of those ANNOYING PEOPLE WHO FALL ASLEEP ON THE CAPS-LOCK KEY when you write. German words for people, places, things, and abstract qualities all are capitalized no matter where they appear in a sentence. A Nomen is easier to spot in German than in English because 99% of the time it is going to be capitalized. The remaining 1% are reserved for Apple products like the iMac, iPod, iPhone et al.

Let’s take a look at some Nomen in this sentence. Grab a Sharpie marker and circle the Nomen on your computer screen.

Günther Rockmysocksoffenstein (name) besuchte Berlin (place) mit seiner Gitarre (thing) und Schwanken (abstract and questionable translation to follow).

Günther Rockmysocksoffenstein (name) visited Berlin (place) with his Guitar (thing) and swagger (abstract).

German also has a peculiar rule when it comes to nouns. If you are a boy read Boy Paragraph A, if you are a girl read Girl Paragraph B.

Boy Paragraph A:
Remember when you were a young boy and you would mash two toy cars together simulating a horrible accident? Well imagine that each car is a noun. Now mash the two noun-cars together. Walla! The horrible pile of shorn metal you’ve smashed is now one whole new noun – a.k.a. compound noun.

Girl Paragraph B:
Remember when you were a young girl and you would put your Barbie dolls on top of each other pretending they were kissing? Well imagine that Barbie and Ken each symbolized a noun. Now mash their lips together and wait nine months. The love-child-noun that Barbie and Ken created is a new word entirely – a.k.a. compound noun.

A compound noun is two German Nomen mashed together. It is theoretically possible to mash as many coherent nouns together to adequately describe the intricate details of a person, place, thing, or abstract quality.

One such legitimate example would be: Donaudampfshiffahrtsgesellschaftskapitaenskajuetenschluesseloch

This would roughly translate to: The keyhole of the door of the cabin of the captain of a steamship 
company operating on the Danube

The primary piece of advice Douglas Adam’s Hitchhiker’s Guide to the Galaxy gives us is “don’t panic.” This is meaningful advice in this scenario as most German compound nouns are not that long. Most are a logical combination of just two or three words.

Try to guess what you get when you combine the German word for “main” and “city” together. Haupt + Stadt = Haupstadt or capital city. Let’s try it with three words crammed into one. Take the German words for “arm” and “band” along with “clock.” Arm + Band + Uhr = Armbanduhr or wristwatch. You can see in Hauptstadt and Armbanduhr that only the first letter is capitalized. This is true for all compound nouns. Writing HauptStadt and ArmBandUhr would be incorrect.

Be aware that compacting words together and guessing at their logical meaning is not always so easy. One of my favorite Nomen has no real definitive English translation. That word is Schadenfreude. As a compound noun Schadenfreude is comprised of the words for “to harm/do damage” and “joy/happiness.” Schaden + Freude = Schadenfreude or “the enjoyment of another’s pain or suffering.” Why do you laugh when you see a home video of someone getting hit in a sensitive area during ABC’s primetime TV programming? It is a bit of an abstract concept, but that is what Schadenfreude is. You laugh because someone else got hurt.

Example:
Ich sah in dem Fernseher Bob Sagets Hoden geschlagen und fühlte Schadenfreude.

I saw Bob Saget’s manbits get clubbed on TV and it made me feel (a guilty kind of) happy.

Perpetual capitalization and the intimidation factor presented by compound nouns are why German nouns are superior to English nouns in every way fathomable. If you think that’s the end of it, you would be wrong. There is even more to the Übernomen that I have not covered. Nomen have a feature that is absent in English, namely the assignment of one of four possible genders. That, my friends, will have to wait for another day. I just blew your minds and you’ll need some time to clean the itty bits of brain from the inside of your skull.

Addendum: Nomen is not to be confused with the club NoMen on 19th and Harrison Avenue down by the docks. I totally made a fool of myself trying to pick up chicks there once. The dance music was really good though.

Corrections and suggestions are welcome via the comments.

Amerika ist Nummer Eins

If anyone tells you America is the greatest country on Earth, ask them if they have lived anywhere else for an extended period of time. The answer is almost categorically “no.” Questioning claims pertaining to national status is not unpatriotic as the Bush Administration has insisted. Instead it makes our nation stronger. Ask questions, no matter the risk, to come closer to truth.

A Smattering of German

Typed at work as fast as possible without corrections.

  • Letzter Freitag habe ich Senator Barack Obama gesehen. Es gibt Hoffnung.
  • I saw Barack Obama last Friday. There is hope.
  • Gib mir Schokolade oder gib mir Tod.
  • Give me chocolate or give me death.
  • Ich hatte einmal Hosen, aber ich habe sie für ein Bier gehandelt.
  • I once had pants, but I traded them for a beer.
  • Das Schicksal von Menschen sieht dunkel und böse.
  • The fate of men looks dark and evil.
  • Der Intellekt des Mannes schwächt mit jedem YouTube Video.
  • The intelligence of a man weakens with every YouTube Video.
  • Ich führte einen Angriff auf meinem Grimmdarm mit Essen von Taco Bell.
  • I led an attack on my colon with food from Taco Bell.

Bodyworlds

Bodyworlds

“Anatomical dissection gives the human mind an opportunity to compare the dead with the living, things severed with things intact, things destroyed with things evolving, and opens up the profoundness of nature to us more than any other endeavor or consideration.”

-Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832)

This last weekend I went to go see Bodyworlds at the Milwaukee Public Museum. It was certainly worth the approximate $20 cost for admission. In the late 1970’s Herr Doktor Gunther von Hagens patented his technique for polymer impregnation of biological tissue and revolutionized medical specimens. Doktor von Hagens shatters the stigmata of dead bodies with his tasteful pieces. The donated bodies are perfectly preserved in lifelike poses for inspection by museum goers. The goal of the exhibit is not to create a circus side-show, but rather demonstrate to the public the intricate complexities of the human body, the history of anatomy, and its integration into modern medical science. Do yourself a favor and catch this exhibit.

Marburger Brauerei

Everyday when I rode into the sleepy little town of Marburg on my way to the university I passed a decaying building called the Marburger Brauerei. I first noticed the building upon my arrival and was immediately tempted to explore it. The only problem was that the structure was overlooked by a fairly populated residential area and I intended not to get kicked out of Germany. The last week of my stay I made my way into the building and was not disappointed. Most of the photos I took were nowhere near as dramatic as the ones from the Hessia Fabrik, but there are a few gems. For some reason I just forgot to publish them.

I should also note that my infiltration of the building was incredibly stupid. There was glass everywhere, holes that dropped three stories, and asbestos all over. On top of that I went alone.

Love con Carne

On the journey to becoming a man I had many missteps, but my father was always there to give sage advice. One of those nuggets of wisdom was, “If you truly love someone, tell them how you feel and be honest.” This was of course easier said than done. Thankfully I understand now what he meant.

Hot Pockets!

I love Hot Pockets Chile con Carne and they don’t have them in the US. It pains me to think that I will be seperated from my spicy-available-only-in-Germany love. Being a man I took matters into my own hands and laid my feelings out on the table.

Letter

The letter reads:

Dear Hot Pocket People,

In Germany I ate these like a meth addict craves crystal meth. Why do they not exist in the US? WHY?! The flavor-gasm alone is worth the import fees. Please make it easier for me to become morbidly obese like my hero and child actor Robert Stack. (He was the guy from Unsolved Mysteries.)

Heart Love,

Ken

Eine kurze Neuausgabe

Just a quick update on my current situation. Tomorrow I begin my final exams (Klausur) and I really do not know what to expect. I have spent horribly long stretches in the the library trying to prepare as much as possible. For close to three weeks I have been gathering notes. Unlike at UW – Oshkosh, where tests are giving during the course of the semester and homework reinforces what you have learned, everything depends on these exams. To be frankly honest, I do not believe I will perform well. Just as I got into the swing of how things worked it was time to brace for exams. If I could stay another semester, I am sure I would do much better. The one class that I prepare the most for is Grammatik des Deutschen. If the Probeklausur (preview exam) was any indication of what to expect I will be lucky to answer a paltry number of questions.

It has been raining for the past three weeks straight in Marburg. The bad weather has really had a negative affect on… well everything really. Luckily this weekend the sky cleared up for the huge festival that went on. I really needed a break from the grind. The copious amount of bratwurst, beer, and even dragon boat races was a nice break. But looming overall was the imprisonment in the library. On cue the clouds returned on Monday, just as all the booths cleared out, and the sky opened up. I have been here at the university library working on my notes for close to 6 hours. Lather rinse and repeat for the next week or so. It is getting to the point where my biggest obstacle is not the exam, but my own apathy.
My flight back to the United States will be on July 26. The flight is about 8 hours long, but I will be arriving in Chicago very shortly after I left Germany due to the time zone difference. I will be working for the UW-Oshkosh Maintenance Crew for the month of August and subleasing from a friend. I look forward to Taco Bell, Diet Mt. Dew, and shutting my brain off for a month.

Kunst des Verderbens

Verderben is a german noun that means decay or degenerate. As an amateur photographer I rarely get the opportunity to capture Verderben in its progression. It is the antonym of growth. Humans invest countless resources constructing the tangeable, while time, an elusive intangeable, effortlessly destroys. It is this balance in the Lord’s creation that often get overlooked or dismissed as “ugly.” Magazines use Photoshop to conceal Verderben to create beauty. True beauty lies in graceful decay.

Hessia Fabrik

This weekend I stumbled across a factory is Butzbach, which lies between Frankfurt and Giessen in Hessen, Germany. This factory complex proudly proclaimed that it had been open for over 100 years. By all indications, however, the factory was abandoned around 1998. My intentions were to ride around Butzbach getting better photographs of the surrounding area than I hade taken during Hessentag (a local festival). Instead I spent a good portion of the afternoon entranced by the remnants of what used to be a thriving place where people made farm equipment.

You may view some of the photos at my Flickr album here.

Deutsches Vokabular

Selected vocabulary words picked out of my English-German dictionary on the bus ride back home.

  • monocle – das Monokel
  • gimlet – der Vorbohrer
  • creosote – das Kreosot
  • cortege – die Prozessin
  • castanets – die Kastagnetten (pl.)
  • unreasonable demand – die Zumutung
  • avarice – der Geir
  • ominous – bedrohlich
  • Machiavellian – machiavellistisch
  • vulgar – pöbelhaft